AN + JAN VROLIJK KERSTCD!!

'

 

Ook dit jaar weer in diverse mooie zalen, klik hier voor SPEELLIJST

KLIK HIER VOOR DE TEKSTEN van de KERSTCD

LUISTER HIER NAAR ALLE FRAGMENTEN VAN DE KERST-CD

1. NOOIT MEER OORLOG (happy xmas/war is over). "War is over if you want it" is geworden "Nooit meer oorlog voor wie nadenkt". Eigenlijk wel een mooie boodschap. Typisch zo'n lied waarvan je pas tijdens het coveren ontdekt hoe knap het in elkaar zit, hij moduleert in cirkels. Op de b-kant van Lennon stond een prachtig lied van Yoko Ono, "listen the snow is falling". Wie weet komt het ooit van een tweede kerst-cd...

2. VROLIJK KERSTFEEST (have yourself a merry little christmas). Liedje uit de film "Meet me in St.Louis" moest Judy Garland eigenlijk zingen: "Have yourself a merry little christmas, it may be your last" en dat tegen een meisje van acht. De film uit 1942 was dan ook erg met de oorlogsdreiging bezig. Judy weigerde, en het werd iets aangepast. Maar pas in de latere versie van Frank Sinatra werden alle angels uit de tekst geruild voor kerstmiskitsch. Bij ons is het weer een lied voor de eenzamen.

3. KLOTE MET KERSTMIS (lonely this christmas). Het Chinn/Chapman bandje Mud (Dynamite, Tigerfeet) was ooit begonnen met Elvis-covers en dat kwam ze goed van pas. Onze Jan van der Meij, als geboren en getogen Amsterdammer, steekt De Kerstboom van Johnny Jordaan naar de piek... "Je weet wel, toen waren ik en jij nog samen..." Ja, dat is een fijne.

4. ZAG IK MAMMIE EERST MET SINTERKLAAS (I saw mummy kissing santa claus). Marjolein steekt Brenda Lee naar de kroon. Bijgestaan door oudhollands herenakkoortje. Fijne viool van Walter Kuipers en klarinet van Sandra Mirabal.

5. ZALIG XMIS IEDEREEN (merry xmas everybody) "Do you ride on down the hillside in a buggy you have made , When you land and fall on your head then you bin slayed !" Heeft ooit iemand het slotzinnetje uit het origineel verstaan? En toch is het leuk om zo'n woordspeling op de bandnaam Slade dan over te nemen, zeker omdat die in het Nederlands nog eens een lading krijgt. Ja, het is leuk om ze er naast te zetten, maar ook leuk om het niet te doen, en gewoon te aanvaarden als een nieuwe tekst. Was Aafje Heynis al eerder bezongen?

6. STILLE NACHT (silent night/stille nacht) Op Wikipedia staat het complete verhaal van deze Oostenrijkse klassieker uiy achttienzoveel. Een jonge pater met een tekstje, de kerkorganist met een gitaar, en ziedaar de grootste kersthit aller tijden. Het lang verwachtte Wonderkind kan nog steeds op Jezus slaan, maar het wonder van de geboorte is groot genoeg. Als kerstkind zie ik denkbeeldig steeds mijn vader en moeder over mijn wiegje gebogen staan en in de studio sloeg bij Marjolein die vonk meteen over. Het ging in etappes voor voor ie droog op de band stond. Ik vind het een van de meest aangrijpende opnames waaraan ik heb meegewerkt.

7. MET DE KLEINE TROM (little drummer boy). "Voor ik begin met vertalen zoek ik altijd eerst de geschiedenis van een lied op, en dit interbellumliedje bleek gebaseerd op een Tsjechisch volkswijsje. Op een kerstnacht in Paradiso, een jaar of vijftien geleden heb ik hem gezongen in de vertaling van André Hazes, toen ook al voor de aardigheid met dit Johnny Cash ritme en ingeslikte maten, wat ongelooflijk goed past. (Al heeft Cash het lied zelf loodzwaar traag opgenomen) "Mag 't Maria" mag eigenlijk niet, maar soms is woordspelen zo leuk...

8. RED BETHLEHEM (do they know it's christmas time) . Tijdens het vertalen kwam steeds Bethlehem als geweldig woord op Christmas Time en dat leidde tot deze ode aan de prachtige symboliek van een onschuldig kind als verlosser van de mensheid. Deze boodschap ligt me meer dan de "een kind onder de evenaar wordt meestal maar een bedelaar"-strekking van Bob Geldof en Midge Ure's origineel.

9. UIT HET GEKKENHUIS (stop the cavalry) . Dat onze Jakob deze tophit van Jona Lewie moest zingen was meteen duidelijk. En wat een geweldig liedje...

10. RED HET KERSTDINER (non, non, rien n'a changé) . Tijdens de Nieuw op 1 tour speelden we de Poppy-hits zoals het hoort. De verrassing dat het origineel werkelijk een kerstlied was zorgde telkens voor hilariteit. En omdat Marjolein het origineel toch nog uit haar hoofd kende, konden we het bewijzen. Voor de kerstavonden in het LAK-theater, kerst 2006, bedachten we deze tweetalige versie in Gallico-sfeer...

11. KOM DIT JAAR MET KERSTMIS (all I want for christmas) . Dat ik nog 's liedjes van Mariah carey zou vertalen, had ik ook nooit gedacht, maar je hoort toch opnieuw waarom zoiets een gigantische hit is en zoveel andere liedjes niet. De koortjes zijn van Jakob als Kabouter Wattenbaard...

12. RIGHT, SPEEL NOG 1 KEER... (white christmas) Beroepsdeformatie misschien maar de klankrijm van I ('m dreaming) op White is essentieel voor dit lied. en voor mij de oorzaak van het falen van de tientallen Nederlandse versies. Mijn vrouw vindt dat ik die trucjes voor me moet houden, "straks doet iedereen het zo...", maar als voorzitter van de stichting ter verrijking van het Nederlandse lied geldt: hoe meer navolgers hoe liever.

13. AL WAT WAS (auld lang syne) . Over de hele wereld een oudjaars/afscheidslied, maar in Nederland vooral bekend als Wij houden van Oranje, met op alle gebonden noten een lettergreep. Te jammer voor dit mooie oud-Engelse gedicht van Burns op een oude Schotse melodie. De vertaling is vrij letterlijk. Auld lang syne betekent op alles uit het verleden...

Nou, zo hebben An + Jan hun kerst-cd die nog jaren meekan, en wie weet komen we in de toekomstige rij artiesten met vertaalde kersthits nog eens wat van deze versies tegen. Mocht u meer dan 30 seconden per liedje willen horen: hij is 12 euro inclusief porto of 10,- na afloop van de voorstelling. Vrolijk kerstfeest allemaal! Klik hier voor Rotshop!

 

 

 

 

"Right, speel nog een keer White Christmas," zingen An & Jan aan het eind van hun feestpakket kerstvers vertaalde kersthits, en wat heb je dan niet allemaal gehoord en gezien? "Klote met kerstmis" (Lonely this christmas) van Mud bijvoorbeeld, of "Nooit meer oorlog" (War is over) van John Lennon. Marjolein Meijers als kerstvrouw in de Mariah Carey kraker All I want for Christmas is you, en kerstkind(!) Jan Rot als Little drummer boy, beide in lenig Nederlands. Maar ook zijn er nieuwe teksten op Stille nacht, Auld Lang Syne en ander verrassend oudjaar en winterrepertoire. Met vaste An & Jan-leden Jakob Klaasse op piano en Jan van der Meij op gitaar, en eregasten Walter Kuipers op viool en mandoline en Sandra Mirabal op klarinet en percussie, een piekfijne avond om nog lang over na te dennebomen!

Ons kerstfeest vergeet ik niet gauw
Ik gaf je mijn hart, maar jou liet dat koud
Dit jaar geef ik mijn hart
nog liever aan Kindje Jezus!!!

naar Last Christmas- Wham

 

Historie An & Jan.

Eind jaren negentig is Jan Rot een beetje klaar met eigen nummers en begint zijn favoriete popsongs te vertalen, o.a. op de cd 'Rot voor jou'. Voor Love Hurts vindt hij zijn Emmylou Harris in Berini Marjolein Meijers. Hartzeer geldt als de start van An & Jan, maar ondanks incidentele optredens als op Lowlands, gaan ze pas in 2002 samen op theatertoer.

An & Jan, Grootste hits deel I (2002) met Jakob Klaasse aan de vleugel en elke avond een bijzondere Nederlander, van Thé Lau tot Ron Brandsteder, slaat meteen aan. Toppers als Zoen van papier(Sealed with a kiss), Spiegelei(Yesterday/ Scrambled eggs) en natuurlijk Ankie(Angie) zorgen voor uitgelaten zalen en juichende recensies ("Hilarische ode aan popmuziek!?" Volkskrant 2002).

Voor Grootste hits deel II in het voorjaar van 2005 wordt het drietal uitgebreid met gastgitarist Marcel de Groot. Hoogtepunten als Wonderzondag (Monday, monday), Bossen rooie rozen (Gigi l'Amoroso) en het aangrijpende Theo op de wijs van Don McLeans Vincent over die andere Van Gogh, zorgen voor een lange rij in de foyer, waar de perfecte studiocd's van An & Jan, zonder winstoogmerk voor een tientje na afloop door henzelf worden verkocht.

Terwijl Jan en Jakob het seizoen daarop veel lof oogsten met Nachtlied, een sterrenhemel vertaalde wereldhits over de nacht met o.a. Bill van Dijk en Astrid Nijgh, neemt Marjolein in het programma "En nu is het afgelopen!" fraai afscheid van de Berini?s.

Van september tot december 2006 toeren An & Jan met "Nieuw op 1!" langs de vaderlandse theaters, met louter vertaalde nummer 1 hits uit de Top 40. Juichende recensies, recordverkoop voor de gelijknamige cd, en voor het eerst uitverkochte zalen en ovationele applauzen zijn het resultaat met als klapper Volle maan aan de vrijerslaan, de 8 minuten durende vertaling van Pardise by the dashboard light. De als gastgitarist van Fré Spigt geleende Jan van der Meij blijkt al in de try-outs zo wonderwel te passen, dat hij vast toetreedt tot An & Jan.

Datzelfde jaar verrassen An & Jan tijdens de kerstdagen in het LAK-theater in Leiden, uitgebreid met Sandra Mirabal en Walter Kuipers, met een avondvullend programma kerstvers vertaalde kersthits, van White Christmas tot Stop the Cavalry, All I want for Christmas is you. Dit kerstprogramma zal de komende jaren worden hervat. Na een intensief Doe Maar, de musical-jaar voor Jan en Jakob, waarin Marjolein haar solo "Solex" brengt, zien An + jan elkaar weer bij Kerst 2007.

Van februari tot juni 2008 volgt dan de "An + Jan gaan landelijk" tour, waarin het viertal, aangevuld met Grant & Forsythveteraan Walter Kuipers op viool en mandoline, zich stort op de mooiste countryhits. Met tranentrekkers en jodelaars van Johnny Cash, Hank Williams of Dolly Parton tot de countryrock van Neil Young of de Eagles in sprankelend Nederlands. (Hotel California lang aangekondigd als Motel Geldermalsen, blijkt uiteindelijk als Hotel Eldorado de grote hit.)  "Vertalingen beter dan origineel" kopt de Volkskrant.

Na een intensieve kersttour in 2008, met elf grote zalen in veertien dagen, volgt van februari t/m mei 2009 het leukste/gekste/mooiste uit "De Top 100 aller tijden." Nog voor er een noot geklonken heeft is de Boheemse Rapsodie al klassiek!

Terug