"Alle teksten, zang, instrumenten en productie Jan Rot." Voor Hallelujah met 13 vertaalde meesterwerken van singer-songwriters dook Jan eens ouderwets in zijn eentje de studio in. "Ik zette de zang op een cliktrack en zette daar eerst eens een gitaar of pianootje bij, en vervolgens een tegenpartijtje, een melodielijn, een koortje. Meestal was het daar wel mee af. Ik heb niet geprobeerd het geluid van de originelen te benaderen, heb alleen de originele timing van de zang goed aangehouden, waar de vertalingen naadloos oppassen. Het heeft een demosfeer, of de liedjes pas geschreven zijn. En dat is het idee er ook achter om het alleen te doen. Op eerdere platen als Rot, Warm & Tender, Hoop & Liefde of Meisjes 2 deed ik ook veel zelf. Alles rammelt dezelfde kant uit, dat maakt het wel heel eigen..."

De opnames vonden plaats in de vertrouwde E Sound,de voormalige Dureco met geluidstechnicus Rogier Voorvelt.

01. HOLLAND IN DE HITTE (Summer in the city) John Sebastian was de drijvende kracht van Lovin' Spoonful, dus heb ik hem er maar tussengezet . Ook omdat ik dit liedje al jaren wou doen en eindelijk een leuke alliteratie vond.

02. GRACELAND (graceland) Paul Simon is een groot tekstdichter, gek genoeg luister ik zelden waar zijn liedjes over gaan. De strekking van deze was me ook volledig ontgaan. Van de oorspronkelijke Afrikaanse aanpak heb ik alleen de klappen overgenomen. Meeklappen wordt nog moeilijk :-)

03. HET WATER (the river) Ik ben eerder dankbaar dan trots als het lukt er zo eentje in goed Nederlands te krijgen. Eigen liedjes zijn ook leuk, maar in mijn eigen taal Bruce Springsteen te kunnen spelen, staat bij mij hoger.

04. JOUW LIED (your song) Elton Johns doorbraakdraak. Toch zong ik flarden al jaren in de auto, altijd op zoek naar een goede ingang. Op de valreep klaar voor de studio, ik maakte hem in beginsel voor mijn eigen meisje, maar omdat ik die week ook de scheidende directeur van de Kring in Roosendaal moest uitzingen, veranderde ik de tekst tot hij op zoveel mogelijk mensen zou kunnen slaan. "En zeg wie het horen wil, dit is jouw lied..."

05. LENNEKE (alison) Jarenlang probleem een Nederlandse naam te vinden die je voetstoots aanvaardde voor deze vroege Elvis Costello hit. Ik kwam nooit verder dan 'Nelleke'. Toen in een gesprek over klassieke zangeressen de naam Lenneke Ruiter viel, viel het kwartje. (vandaar wellicht een kleine verwijzing: "en zo te zien is dat voor jou iets als een shantykoor in Urk."

06. ONGERIJMD (nothing rhymed) Jeetje, wat was ik verontwaardigd over die recente cover van René Froger met een zelfgemaakte lultekst "jij moet verder" die qua strekking en structuur niets met het origineel doet. Woede is een goede drijfveer om te kijken wat je er zelf van zou maken. De titel was er meteen, nog voor ik wist waar het over ging.

07. BABYBOOM (it's all over now, baby blue) Paul Clayton was een oudere student op de campus van Dylan, met gitaar en eigen liedjes . "Dat kan ik ook en beter," zou Dylan hebben gedacht. En zou dit lied over hem hebben geschreven, en daar dan - met Dylaneske logica - de naam van David Blue, een Dylan epigoon waar ook Joni Mitchell al eens over zong in verwerken. Op zoek naar een Baby Blue heb ik nog eens geexperimenteerd met "'t is Over voor jou, vriend Thé Lau", maar dat roept meer vragen op dan je kan beantwoorden. (Let op mijn vrolijke baspartij, op de lage snaren van de gitaar.)

08. ONS HONK (our house) Natuurlijk begon ik ook met "Ons huis", en waarom was dat toch zwakker dan Our House? Jawel, opnieuw. OUr hOUse heeft een binnenrijm. net als 3x ai in de eerste zin I lIght the fIre. Mensen noemen het een Jan Rot-trucje, al die voor en binnenrijm, maar het is natuurlijk gewoon doen wat de engelsen en amerikanen al doen. Graham Nash schreef het, ik had geen zin om de koortjes van Crosby, Stills en Young helemaal uit te zoeken, maar de leukste heb ik meegepikt.

09. VUUR EN AS(fir and rain) Het origineel van James Taylor kende ik wel, maar ach... Pas op zoek naar repertoire voor dit album zocht ik hem op op youtube en ging stijl onderuit. Aanleiding tot het lied was toen vrienden verteleden hoe een meisje dat james een half jaar daarvoor bevriend mee was, zelfmoord had gepleegd. Ze hadden dat een maand of drie stilgehouden, omdat hij toch al depressief was. Couplet 2 gebruikte hij zijn drugsverslaving, couplet 3 de mistroostige situatie toen zijn bandje de Floyiung machines plat lag. Ik heb het allemaal min of meer gebruikt en zat er in de studio ook helemaal in.

10. ZEG GOD... ZEG IK (I am I said) De naam van Jaweh, de Joodse God, mag je niet uitspreken - zie Harry Potters Voldemort - maar betekent "Ik ben". In mijn Mattheuspassie heb ik dat ook al eens listig verwerkt. Op Youtube suggereerde iemand dat jodenjongen Neil Diamond bedoelt dat hij God aanriep, en een zin in het laatste couplet geeft hem daarin gelijk. Ik vond het wel een leuke om te gebruiken. Van de inwoner van LA die New York mist, heb ik een spijtverlater uit Amsterdam gemaakt, alleen duidelijk door 'import-jordanees'. Wat weer een beetje verwijst naar de jordaan en de Joden. Deze nummers gaan toch wat verder dan liefdesliedjes, nietwaar.

11. KLOTEN (guilty) Ik schreef deze vertaling in opdracht van damescabaretgroep Femmage. Vond Randy Newman lagen toch een beetje veel voor dames en schreef een andere tekst, nu van een moeder tegen haar baby "jengel", die ook in de vorige editie van Rot voor U staat. Ze bleken inmiddels echter al 'zelf wat te hebben gemaakt' dus een mooie gelegenheid om hem alsnog op plaat te zetten. Ik wil nog eens een hele Randy Newman cd doen. Gaat er vast nog wel van komen!

12. VERGEET EN VERGEEF (reason to believe). Dit liedje van Tim Hardin speelde ik al op jamsessies in de jaren tachtig en het was een van de eerste liedjes die ik probeerde te vertalen, maar het bleef altijd onder de maat. Begrijpelijk. Hoe korter, hoe scherper, hoe moeilijker. Deze komt een behoorlijk eind in de richting. En eindelijk snap ik nu "Someone like you makes it hard to think of nobody else". Want dat is het: "iemand als jij maakt het zwaar te doen of jij de enige bent"

13. HALLELUJAH (hallelujah) De originele Leonard Cohen-versie is niet de bekendste, wel degene die ik als uitgangspunt nam. Jeff Buckley en Rufus Wainwright kiezen andere coupletten, maar ik heb Cohens singleversie aangehouden, over het zoeken van de liedschrijver naar het ultieme akkoord. Grappig dat ik bij het vertalen dacht bij couplet 2: Cohen verwart David & Bathseba met dat andere bijbelse duo Simson & Delilah, en in couplet 3 als wijsneus werd uitgemaakt. iets wat ik heb gehouden en nog iets versterkt door Uriah de Hetiet ook werkelijk te benoemen. Mede door het eind met klokken en pauken, een mooie (zoveelste) kandidaat voor op mijn eigen begrafenis ooit.

 

Jammer hè, die 30seconden fragmenten? Gelukkig is de cd voor 12 euro (inclusief verzendkosten!) vanaf nu te koop in de rotshop!

Klik hier voor de Hallelujah-pagina inclusief speellijst

Klik hier om de cd te bestellen. (Op naar de Rotshop)

Terug