Jan Rot vergrijpt zich schalks aan Schubert en Elvis


BAARN - Het 'debiliseren van de klassieke muziek' zo noemde een diep beledigde scribent van een muziekblad begin dit jaar Jan Rots Nederlandse ‘hertalingen’ van Schuberts 'Winterreise'.
Van de Erlkönig een Ome Harry maken met pedofiele neigingen, foei. En hij houdt niet op! In zijn nieuwe theaterprogramma ‘Muziek voor miljoenen’ (maar weten die miljoenen dat wel) heeft hij het Ave Maria hertaald in Çafé Maria, waar je liederlijk dronken kan worden, schande!

Nou had ik met dat laatste lied ook wel wat problemen en niet alleen omdat er vele dierbaren mee begraven zijn. 't Is gewoon een lullig tekstje. Een uitglijdertje, want voor de rest ga ik echt geen begrip hebben voor de klassieke azijnpissers. Tenzij iemand aantoont dat de componist in zijn testament heeft laten vastleggen dat eenieder tot in de eeuwigheid met zijn tengels van zijn originele rijmpjes dient af te blijven. Dan moeten de erven Schubert maar een rechtzaakje tegen Rot aanspannen.

Jan Rot ‘hertaalde’ Schubert en de bariton Maarten Koningsberger zong er een cd mee vol, die bij Het Kruidvat liep als een trein. En Rot is bepaald geen fatsoensrakker, dus werden Schuberts liederen van 'schalkse' en luchtige teksten voorzien. 'Knaapje zag een roosje staan' kenden we al langer, maar Rot heeft als tweede regel 'Roos uit Hoogerheide' en die lust er wel pap van. 'Das Wandern' wordt in de Rot-versie een knap in elkaar gezette tekst over de vakantie. Een aantal van die liederen uit Winterreise zingt Rot, begeleid door pianist Jacob Klaase, nu ook zélf in het theater. Aangevuld met vertalingen van ondermeer Beachboy Brian Wilsons 'God Only knows' (God sta me bij), Elvis Presleys 'Are you lonesome tonight' (Valt de avond je zwaar, Denk je: was hij hier maar, zeg eens eerlijk, ben je ook zo alleen?.), nummers van Bruce Springsteen, Burt Bacharach, Steven Sondheim, David Gates en Jimmy Hendrikx (Hé Jaap).ZwaargewichtenJe moet een goed tekstdichter zijn om dergelijke zwaargewichten uit de pophistorie van geheel nieuwe teksten in de moerstaal te voorzien. Waarbij het origineel vanaf de eerste gezongen regel tot de laatste, niet in de weg gaat zitten voor de luisteraar. ,,Mijn levensdoel is om mooie muziek te vertalen in de eigen taal, want dan wordt het nog zoveel mooier,'' vertelt hij het publiek. ,,Er liggen nog duizenden asielzoekende liedjes te wachten om onherstelbaar ingeburgerd te worden.'' En de Mattheus Passion wordt misschien ook wel een uitdaging.

'Muziek voor Miljoenen' is het tweede theaterprogramma waarin Rot de produkten van zijn huisvlijt laat horen. Een paar momenten maar is het helemaal niks, maar dat zijn meestal die momenten waarop hij niet zingt. Een hoofdstuk uit een boek voorlezen over de geboorte van zijn dochter Elvis is irritant. Als je een boek wilt lezen, blijf je wel lekker thuis op de bank, toch?

Afgezien van dat en het feit dat Rot als zanger wel eens boven zijn macht grijpt, past dit programma de lange slungel met het weemoedige hoofd wonderwel. Omdat hij er zijn ziel en zaligheid in kwijt kan en onbevangen wat met zijn publiek kan stoeien. 't Is vaak zo ontwapenend uit de losse pols, dat het jammer is dat hij op een podium staat en het publiek in het donker naar hem zit te luisteren . Met z'n allen rond een knus kampvuur zou niet gek zijn.

Ruud Buurman, Utrechts Nieuwsblad, 9 oktober 2003.

Jan Rot, Muziek voor miljoenen (maar weten die miljoenen dat wel). Gezien: 8 oktober, De Speeldoos Baarn. Te zien: 22/11 De Flint Amersfoort; 12/12 Gemeentehuis Houten, De Kring.

Terug